“It’s a totally brand new city. I don’t recognize anything,” my mom says, gazing wide-eyed out of the decades-old tram and into the chaotic streets of Hong Kong. “I never used to take the ding ding. It’s so slow,” she complains as the tram operator rings the bell twice to alert pedestrians nearby — emitting a characteristic sound that gives the tram its Cantonese nickname. “But actually it’s kind of nice. You can take your time to see the scenery around you.”
It’s been 33 years since she moved from Hong Kong to Toronto and four months since I did the opposite. This is how I became my mother’s tour guide in her own hometown.
The crowded streets that are familiar to me are now unrecognizable to her. I guide her through the modern subway system, which was constructed after her departure, and advise her on the best bus routes to take when she meets up with her old school friends. We walk together through Central, the city’s financial district, among 70-story skyscrapers and modern steel structures that my mother has never seen before. I introduce her to some of the great local restaurants I’ve discovered; she uses her Cantonese fluency to order dishes that aren’t on the English menu.
Together, we are the ultimate Hongkonger.
My mom comments on how much my Cantonese has improved while we devour her expertly-ordered meal. This food that I’m enjoying and the language I’m eagerly practicing is in stark contrast to the attitudes of my youth.
I credit my childhood apathy towards my mother’s culture to the whitewashed Toronto suburb I grew up in, where I was one of three Chinese kids in an elementary school of 300. I wanted nothing more than to be just like my white Canadian peers with their Wonder Bread sandwiches and after-school ballet classes. Instead I was forced into weekly piano lessons, which I loathed, and fed traditional Chinese meals of steamed meat and stir-fried vegetables over heaping bowls of rice that I thought were bland.
My mother put me in Chinese school on the weekends to learn her native tongue, but replacing my Saturday morning cartoons with rote repetition of stroke order and Chinese characters instilled in me a repulsion of the language. Whenever she spoke to me in Cantonese, I’d understand perfectly but reply back in English.
There’s a Cantonese slang phrase to describe people like me: jook sing. The term originates from the knot in a reed of bamboo that prevents water from flowing from one end to the other. “You look at bamboo. It looks like it should be all hollow, but actually there are parts where it’s closed inside,” my mom explains. “That’s like you. You look like you’re Chinese but you’re not really Chinese because you do not understand the language and the culture.” It’s meant to be derogatory, and it works. My mother and relatives would tease me, my sister and my cousins for being jook sing when we spoke our accented Cantonese or used our chopsticks incorrectly.
Witnessing her children stuck between two cultures must have been frustrating for my mother too. While she moved to Canada to live and raise kids in a western environment, with western values and beliefs, she didn’t know what the norms were. She had only her own childhood experience to draw from. Growing up in poverty, she adopted an eat-or-be-eaten attitude as the second eldest of six siblings. She witnessed how her father’s strong work ethic brought him from low-level garment seamster to factory foreman and, later, top-level manager. My mother was taught by strict Catholic nuns at an all-girls high school, which undoubtedly influenced her own parenting style. The chaotic city life and incredible academic, societal and economic pressures of Hong Kong are what eventually pushed my mom out of the city.
Between the time my mom left in 1976 and the handover of Hong Kong from the British to the Chinese, a slew of Hongkongers fled to the west. I went to high school in a city that was popular with recent Hong Kong immigrants and their children, who became my classmates. I befriended many but I could never really relate, instead seeking distance from them and my mother’s heritage. When I registered for university and renewed my passport I omitted my Chinese middle name on the application forms, thinking it might make me seem less Chinese and more Canadian.
It wasn’t until I was removed from this environment that I recognized the gap in my identity. In my third year of university, I spent a year abroad, studying in Copenhagen and traveling through Europe. I visited parts of the world where the concepts of immigration and visible minorities were virtually unheard of. I once met a group of young Croatian girls at a bar in Dubrovnik’s Old City, celebrating a friend’s eighteenth birthday. They fawned over my foreign appearance, a rarity in Eastern Europe. “China! You’re from China?” one of the girls asked in a tone that wasn’t racist but inquisitively earnest.
“No,” I said, feeling, for the first time ever, ashamed in my eventual reply. “Actually, I’ve never been.”
Growing up with my mother and among other Chinese immigrants I never once imagined that I might live in Hong Kong one day. But then I graduated from university on the brink of a recession with no job prospects at home. Hong Kong was a natural destination. I easily found work with an English teaching agency and was trained with 60 other expatriates, mostly white and from the UK.
Skills that I snubbed in my adolescence now gave me an edge above the typical new arrival to the city. Over heavily-accented Cantonese I negotiated with my landlord for cheaper rent. I enjoyed blending in with the crowd, slipping into clothing stores and shopping for groceries unnoticed, until my accented Cantonese outed me as a foreigner. While my new colleagues fumbled with their chopsticks at group lunches, skeptically eyeing the steaming bamboo baskets of curried cuttlefish, shrimp dumplings and pillow-y white buns with mystery fillings, I found comfort in these dishes that were more familiar to me than the strangers I was seated with.
These strangers did eventually become my friends. But over time, as my social networks expanded past the English teachers I first arrived with, I met more and more expatriates like myself — the children of Hong Kong immigrants who were born, raised and educated in the west but settled in Hong Kong for work. While these were the very people I was eager to distance myself from in my youth, in our parents’ homeland I discovered a camaraderie that was missing before. While no one tracks the number of western-born people of Chinese descent living in Hong Kong, data from a 2013 census analyzed by Pacific Prime Hong Kong shows that there are an estimated 301,000 expatriates living in Hong Kong, comprising 4.24 percent of the city’s population. This is a big jump from just 252,000 expatriates living there in 2009.
Hong Kong’s western-born Chinese definitely aren’t considered locals, but we aren’t quite expats either. We navigate the city as in-betweeners, with our varying knowledge of the local customs and norms, the language and food. Yet we retain our western values, among them a sense of individuality and freedom that would be considered a rebellious trait of a traditional family-centric Hongkonger.
Working as an English teacher, I found that my in-between status hindered rather than helped. The schools where I taught English requested an immersive experience for their students, which meant native English speakers. The supervisor of my second teaching job, Pamela Bovitz, instructed me to pretend that I didn’t understand a word of Cantonese.
“She knows what we’re saying!” the kids would say in their native tongue, aware that I was one of them. I feigned confusion and fought the urge to reply back in Cantonese. At the kindergarten where I worked, I was hired to teach these young students English. But through the playground games and classroom conversations I overheard, the students inadvertently helped me improve my second language too. Every morning I listened to them sing their school’s anthem in Cantonese and one day I sang it for my mother. In between fits of laughter, she helped me translate the song and understand the lyrics.
Out of seven English teachers, there were two other Chinese teachers like me at the kindergarten. Bovitz, who has been responsible for hiring native English teachers for the past decade, told me that she gets plenty of resumes from western-born Chinese applicants — more so in the past few years.
After completing my teaching contract at the kindergarten, I was eager for a change but not yet ready to leave Hong Kong. So I enrolled in the University of Hong Kong’s Master of Journalism program in 2010, where I met Stephanie Chan. She moved to Hong Kong from her native Toronto in 2007 to teach middle school at the Canadian International School of Hong Kong. She had trained as a teacher in Canada but looked abroad for work after graduation. “A lot of my friends in teachers’ college were scrambling to find jobs,” Chan recalls. “Many couldn’t get permanent teaching jobs in the districts that they wanted. A lot of them just ended up being supply teachers for a couple of years.” Like me, Chan knew very little about Hong Kong, having visited only once before she moved. Her parents were still children when they immigrated to Canada, and they still live in Toronto as my mother does.
Chan is now teaching media studies and journalism at the same Hong Kong international school. Her husband Ricky is also from Canada and of Chinese descent. He was equally drawn to Hong Kong for employment, where he found work with an American firm.
Being not quite local but not quite foreign has been a positive experience for Chan. “I’ve been able to enjoy the Chinese culture while also maintaining the expat identity,” she says. “Hong Kong is such an easy place for a foreigner to live. And even easier as a foreigner who speaks Chinese.”
While Iris Lam was born in Hong Kong, she immigrated to Canada with her family in the late 1980s when she was just a kid. She had the opportunity to return when her employer, Shangri-La Hotels & Resorts, promoted her through a transfer to the company’s headquarters in Hong Kong in 2011. Lam worked there for two years and was then was transferred to Shanghai. She returned to Hong Kong in 2014 to work for the Mandarin Oriental Hotel Group.
Compared to Shanghai and Kuala Lumpur, where Lam has also worked, she says that her status as a western-raised Chinese person isn’t as notable in Hong Kong. “I find local Hong Kong people are amongst the most accustomed and accepting of the concept of overseas Chinese,” she explains. “I haven’t found any stigma or special fascination with the way locals interact with me. In fact, I think I’m regarded as somewhat common within Hong Kong society.”
Second-generation reverse migration isn’t exclusive to Hong Kong. I met Sandy Oh through a mutual friend in Hong Kong as she was stopping over on her way to Seoul. Oh’s mother and aunt left South Korea for New York City in the mid 1970s, where they both found better-paying nursing jobs. Oh moved to Seoul in 2008, and like me, easily found work teaching English. Later she became a textbook writer and developed teaching curricula for a private academy. Oh was inspired by her experience working with upper-class teens to pursue a PhD studying Korean international high school students and global education. She has since returned to Seoul three times and is currently conducting long-term fieldwork in the city.
While in Seoul, Oh has had the opportunity to reconnect with middle and high school friends from her native New York. “There are lots of Korean-Americans who come back for stints like me,” she says. Her peers are working in law, finance, research or opening restaurants, but most are English teachers at the same academies where Oh started out. “It’s common knowledge that a lot of people like me — highly educated, grew up in America — come back to Korea these days because even we can’t find jobs.”
In 2009, my mom retired from a fruitful 35-year nursing career in Canada. With time on her hands and a desire to see how her hometown had changed (and to see me, of course), she celebrated with an extended seven-week holiday in Hong Kong. Her last visit to the city was in 1982.
Over the years, my mother has never been very sentimental about her upbringing. She’s told me bits and pieces but being in her hometown and seeing certain things for the first time in nearly three decades triggered a flood of memories from her past: a department store where her father used to take the family shopping on the weekends, a spicy Shanghainese noodle dish that she’d always eat after school with her classmates, or hearing the rickety old trams with their characteristic ding ding.
One afternoon during my mother’s stay, I took her to the Hong Kong Museum of History. Part of the museum’s permanent exhibition includes a reconstruction of a room in a post-war tenement building, meant to recreate the rough conditions that Hong Kong’s increasingly poor population lived in at the time.
My mom’s eyes lit up when we turned the corner and the exhibit came into view. “This looks just like our first apartment! I used to sleep on the top bunk with your dai kau fu and yi yi,” my mom said, pointing to a small bunk bed tucked into the corner. “We had to sleep this way,” she added, gesturing her arm width-wise across along the bed, slicing her hand down three times to represent the three children who slept there. I imagined my mother there, sleeping in a bed with her siblings like sardines, in a room so iconic in its squalor that it’s now preserved in a history museum.
“The bottom bunk was where your po po and kau fu would sleep,” she continued. “And your gong gong would sleep on a cot.” The bathroom and kitchen were shared with another family of six. My mother’s family lived there for five years before my gong gong, my mother’s father, earned enough to support the growing family’s move to better accommodations and their eventual emigration and establishment in Canada.
On her first trip back, my mom kept busy touring the city with me and catching up with old high school friends she hadn’t seen in decades. Her retired life now allows her the freedom to fly back to Hong Kong for a few months every year. She’s living comfortably, thanks to a sizeable pension plan that she wouldn’t have attained had she worked in Hong Kong, along with savings from her shrewd frugality — a stereotypical trait of Chinese immigrants, which I’m now grateful for having adopted.
My mom carries her western habits with her to Hong Kong when she visits. When the temperature dips in the tropical city, down jackets, hats and mitts come out. But my mother, hardened after countless Canadian winters, keeps her shorts and tees on. When interacting with a waiter or a shopkeeper, she finds herself initiating conversation in English before reverting back to Cantonese. Her friends comment on her sweet tooth, as she’s gotten used to ending every meal with a dessert — a western norm that’s less common in Chinese cuisine. “They call me fan gwai po because I’m acting like a white woman.”
My mom knows they’re teasing, just like how she used to call me jook sing when I fumbled with my Cantonese as a kid. But I know my mom has some jook sing in her too. Those knots developed in her as she found her way in Toronto, adopting Canadian habits and merging them with her Chinese upbringing.
I’m back in Toronto now after four years in Hong Kong. While I thought of what life would be like if I were to stay in Hong Kong permanently, my heart always was, and still is in Toronto. Life was easier abroad — socially and career-wise. Ironically, I’ve struggled to make friends and find my footing in my hometown, but I’m establishing a fruitful freelance writing career and a good group of friends, old and new. Spending time with my extended family in Toronto is a definite benefit of being back home. I feel proud to converse in my improved Cantonese with the aunts and uncles who used to mock me and cook Chinese dishes for my Canadian friends. While I’m grateful for the linguistic and culinary skills I’ve picked up, what I value most from my time away is the appreciation I discovered for my in-between identity. I used to be ashamed of the place that I occupied between two cultures, but now I’m grateful for these knots because I know they’re what tie me together.
* * *
This story was created in partnership between The Wilson Quarterly and Narratively.